FC2ブログ
(旧 「防水屋台村」建設中)
ヘブライ語 で 「瀝青」は「ヘマル」
ヘブライ語訳聖書 で聖書3部作(ノア、バベル、モーセ)をチェック

瀝青(ヘブライ語) (2)

ヘブライ語は右から読みます。「瀝青(アスファルト)」=「へマル」

これで「手ぬぐい」や「Tシャツ」をつくって見ませんか?  「防水4000年の歴史」をPRできますよ。



例えばこんな感じです


WATER PROOFING
瀝青(ヘブライ語) (2)

SINCE BC.2000


デザイン:roof-net 。お問い合わせは ルーフネットスタジオまで



旧約聖書に登場する、防水に関する記載は3か所。各国語に訳された聖書は世界最大のベストセラー。英語ではビチュメンだったり、タールだったり、ピッチだったり。日本語訳でも、時代や版によってさまざま。瀝青・泥炭・樹脂・ヤニ・タール・ピッチ・・・。「瀝青」」という訳語に「ヤニ」というルビがふってあったり、「ピッチ」とふってあったり。でも旧約聖書だからヘブライ語版にあたりました。

やっと見つけたのは、(株)ミルトス 1990年8月10日初版発行。ミルトス・ヘブライ文化研究所編の ヘブライ語対訳聖書 です。防水と聖書が気になる3つの場面は、順に紹介してゆきます。

ホムペはこちら